Blog


Si estás pensando en venir a España para realizar estudios por un periodo superior a 90 días necesitarás un visado de estudiante. Además, este visado no solo te permitirá realizar y permanecer en España en situación de estancia hasta finalizar tus estudios, sino que también te facilitará trabajar en actividades que no superen las 30 […]

En este post me gustaría hablarte sobre el visado de nómada digital, un trámite para el que hemos hecho muchas traducciones juradas en los últimos meses. El visado de nómada digital es actualmente uno de los métodos más factibles y cómodos para trasladarse a […]

¿Tienes un documento notarial y necesitas legalizarlo para que sea aceptado en un país extranjero? Te cuento cómo legalizar tus documentos notariales. Primero y lo más importante, existen dos tipos legalización internacional de documentos: Legalización con la Apostilla de La Haya (“legalización única”) Legalización consular (“legalización diplomática”) Cuál es de aplicación a tu documento notarial […]

En numerosas ocasiones surgen diversas dudas relativas al certificado de nacimiento, su apostilla y su traducción jurada. ¿Cuándo hace falta apostillar el certificado de nacimiento? ¿Es necesaria siempre la apostilla para hacer la traducción jurada? ¿Dónde se apostilla el certificado de nacimiento? Estas son las preguntas que respondemos con cierta regularidad, por eso he decidido […]

¿Necesitas convalidar tu título extranjero en el Ministerio de Educación de España o legalizar tu título y otros documentos académicos españoles para presentarlos en otro país? En este post hemos reunido toda la información y requisitos sobre cómo certificar/legalizar el título universitario para que dicha certificación del título u otro documento académico sea válida donde […]

Cómo Solicitar un certificado de antecedentes penales ¿Te vas al extranjero y necesitas presentar tu certificado de antecedentes penales legalizado con la Apostilla de la Haya? Te contamos cómo solicitar el certificado de antecedentes penales en España de forma online o presencial y cómo legalizar tu certificado con la Apostilla de la Haya. Primero, para […]

Desde el agosto de 2016 Marruecos es miembro del Convenio de La Haya sobre Legalización Única, conocida como Apostilla de La Haya. Prácticamente todos los documentos oficiales que se expiden en Marruecos y se tienen que presentar en España tienen que venir legalizados con la Apostilla de La Haya y traducidos por un traductor jurado […]

¿Qué es la Apostilla de La Haya? La Apostilla de la Haya es un sello internacional que da fe, de cara a las autoridades extranjeras, que el documento al que la apostilla se adjunta, es auténtico en su país de origen. Por esta razón la apostilla siempre se expide en el país de origen del […]

Traducir Nombres Propios En las traducciones con frecuencia nos encontramos con la pregunta de algunos clientes de cómo se traducen (se transliteran) sus nombres propios. Cuando la grafía es la misma en los dos idiomas, no hay mayor dificultad, pues el nombre se queda exactamente igual. Si el nombre viene en ruso, árabe, ucraniano, búlgaro, […]

Si estás navegando por internet viendo cómo es mejor traducir tu CV a inglés, alemán, portugués o cualquier otro idioma, quizás este sea un buen sitio, pues no pienso contarte obviedades sobre cómo estructurarlo o qué palabras utilizar. Creo que hay dos opciones, bueno, las hay tres para hacer la traducción del Curriculum Vitae: Traducirlo […]

¿Portugal forma parte del Convenio de La Haya? Portugal se unió al Convenio de La Haya sobre la Apostilla en 1968 lo cual le permitió legalizar sus documentos públicos por medio del sello de la Apostilla cuando éstos van a países que también son firmantes de dicho convenio. Puedes consultar la lista de países en […]

Prácticamente cada semana me llegan preguntas sobre cómo hacer traducciones juradas al español de kazajo, georgiano, armenio, azerí (“azerbaiyano”). En este post dejo las respuestas que suelo dar y la información de la que dispongo. Lo primero que debes saber es que hasta la fecha (octubre de 2024) no hay traductores jurados de estos idiomas […]

Tanto si tienes que presentar un documento emitido en España, como un documento español en Estados Unidos, necesitarás legalizarlo y traducirlo para que pueda ser reconocido en el país de destino. No obstante, al legalizar documentos pueden surgir muchas dudas sobre la autoridad a la que debes dirigirte, si puedes realizar el trámite en el […]

Estados Unidos es un destino muy atractivo para los estudiantes de todas partes del mundo. No solo por la posibilidad de aprender inglés y la inmersión cultural que supone, sino también por la variedad y el prestigio de muchas de las universidades y centros educativos con los que cuenta. Por eso, en este artículo te […]

Regulatory framework. Which laws regulate the work of sworn translators in Spain? Royal Decree 724/2020 of 4 August, approving the Regulations of the Language Interpretation Office of the Ministry of Foreign Affairs, the European Union and Cooperation. […]

China se adhiere al Convenio de la Apostilla de la Haya. ¿China forma parte del convenio de la Haya? El 8 de marzo de 2022 China se adhirió oficialmente al Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961 conocido como el Convenio de la Apostilla.   El Convenio de la Apostilla entró en vigor […]

Senegal se adhiere al Convenio de la Apostilla de la Haya ¿Senegal forma parte del Convenio de la Haya? El 13 de agosto de 2022 Senegal se adhirió oficialmente al Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961, por el que se suprime la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros. Este […]