Blog

Traductor Jurado Italiano. Traductores Oficiales de Italiano a Español

Traductor jurado Italiano Español

El idioma italiano se traduce de forma jurada mucho. No solamente debido al gran número de relaciones comerciales y diplomáticas entre España e Italia, sino también porque existen muchísimos lazos familiares, laborales y educativos entre los dos países.

Hay muchos intercambios académicos en el marco de diferentes programas como ERASMUS, hay muchas relocaciones de profesionales entre los dos países.

Por eso, un buen traductor jurado italiano-español (o español-italiano) está siempre muy solicitado tanto en España, como en Italia. ¡El par de idiomas castellano-italiano es de los más traducidos!

Principales Tipos de Documentos que traducen de italiano a español y de español a italiano

Como he indicado antes, hay una relación tan estrecha entre los dos países que el listado de documentos que se suelen traducir es muy extenso.

Traducciones habituales para empresas

Si hablamos de traducciones solicitadas por empresas suelen traducirse de forma jurada de italiano a español o de español a italiano

  • Contratos de índole diversa (comerciales, laborales, de compraventa, contratos relativos a inversiones)
  • Escrituras y documentos relativos a inmuebles
  • Poderes y actas de manifestaciones
  • Cuentas e informes anuales
  • Pólizas de seguro
  • Certificados de Hacienda, Registro Mercantil, Seguridad Social  y de otros organismos públicos
  • Documentación bancaria
  • Manuales y reglamentos internos de las empresas
  • Certificados de obra y servicio

Traducciones habituales para particulares

Los documentos para particulares que se suelen traducir de español a italiano o viceversa son principalmente:

  • Certificados antecedentes penales
  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de matrimonio
  • Certificados de defunción
  • Certificados laborales y vida laboral
  • Certificados de pensión
  • Declaración de la renta
  • Certificados de aptitud profesional
  • Diplomas y certificados académicos
  • Fe de vida y estado
  • Sentencias de divorcio y otra documentación judicial
  • Documentación relativa a herencia
  • Poderes generales y específicos
  • Certificados profesionales de toda clase

Estos son tan solo algunos de los documentos más frecuentes de la traducción jurada de/a italiano.
En este par de idiomas en España el número de traductores jurados disponibles es relativamente reducido.

Mejor Traductor jurado Italiano Español

¿Cómo saber si el traductor jurado de italiano que seleccionamos es realmente traductor jurado?

En España los traductores jurados los nombra el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Para comprobar si el traductor es oficial en España, el nombre del traductor jurado deberá figurar en la lista pública que ofrece el ministerio.

Recuerda que según el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación los traductores jurados de italiano ( y de cualquier idioma de hecho) pueden ejercer perfectamente en todo el territorio nacional.

En Italia no existe un listado oficial de traductores jurados como tales. En términos generales,las traducciones oficiales suelen ser realizadas por traductores nombrados o acreditados ante un tribunal u otro organismo jurídicosimilar.

Hasta hace poco (y estoy escribiendo esto en julio de 2023), las traducciones juradas de español a italiano hechas en España para efectos en Italia siempre generaban esa duda de si iban a ser aceptadas.

Los consulados italianos en España pedían que la firma del traductor jurado español estuviera depositada ante ellos. Algunos organismos italianos podían pedir la apostilla de las traducciones juradas españolas, cosa muy poco frecuente y aparatosa de hacer en España.

A día de hoy, en virtud del REGLAMENTO (UE) 2016/1191 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 6 de julio de 2016 (disponible también en italiano) todas estas limitaciones a las traducciones juradas parecen ya haber desaparecido y la gran mayoría de las traducciones juradas hechas en España de español a italiano surten sus efectos sin problema.

Dicho esto, siempre, siempre es recomendable confirmar con el organismo donde se vaya a presentar la traducción jurada, los requisitos a ésta.

Apostilla y Legalización de documentos de italiano a español

Has de saber que la mayor parte de documentos “rutinarios” (certificados de registro civil, laborales, declaraciones de la renta…) no necesitan apostilla en España, tan solo su correcta traducción jurada de italiano a español.
Puedes consultar los convenios eximentes (los que dicen que no se necesita apostilla) en este archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Sí que sigue siendo aplicable la apostilla (tanto para documentos españoles que van a Italia como para los documentos italianos a efectos en España), los documentos notariales y algunos documentos judiciales.

Las apostillas de documentos italianos las tienes que gestionar en Italia, normalmente ante la fiscalía.
Si el documento es español, la apostilla se realiza en España y el organismo dependerá de la naturaleza del documento.
Es aconsejable apostillar los documentos antes de hacer la traducción jurada.
La apostilla, siendo un sello internacional, no debería ser obligatoria para su traducción jurada, pero en la práctica siempre es mejor incluir la traducción de la apostilla en la traducción oficial para que el documento quede reflejado en su totalidad.

¿Cómo podemos ayudarte en Lingua Franca?

En Lingua Franca trabajamos desde hace 17 años con fantásticos traductores jurados de italiano, podría hasta afirmar que con los mejores traductores jurados de italiano, aunque quizás sea mi admiración personal y profesional la que me lleve a decir esto.
Pero sin duda, puedo garantizar que las traducciones juradas de italiano que hacemos son de primera.
Tenemos 4 oficinas en España:

  • Traductor jurado italiano en Barcelona,
  • Traductor jurado italiano Madrid
  • Traductor jurado italiano Valencia
  • Traductor jurado italiano Almería

Ofrecemos el servicio de traductor jurado de/a italiano en todo el territorio nacional en plazos razonables y siempre con calidad y diligencia profesional.
Nuestros traductores jurados tienen las firmas depositadas ante los consulados de Italia de Barcelona y Madrid, con lo que son traductores oficiales de cara a los consulados de Italia en España.

Te invito a contactar con nosotros si necesitas una traducción jurada de italiano a español o de español a italiano.

 

 

Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

Compartir