Contenidos
¿Portugal forma parte del Convenio de La Haya?
Portugal se unió al Convenio de La Haya sobre la Apostilla en 1968 lo cual le permitió legalizar sus documentos públicos por medio del sello de la Apostilla cuando éstos van a países que también son firmantes de dicho convenio. Puedes consultar la lista de países en este post que tengo actualizado sobre la Apostilla.
De la misma forma que algunos documentos españoles necesitan ser apostillados para su uso en Portugal, ciertos documentos portugueses también requieren de apostilla para tener valor legal en España o en otro país miembro del convenio.
La apostilla es, en esencial, la legalización del documento original de cara a la autoridad extranjera. Recuerda que no concierne como tal la traducción oficial, sino el documento original.
Tipos de Documentos Portugueses para Apostillar
Es importante destacar que por ser país de la UE, hay muchos documentos portugueses que no necesitan apostilla por aplicación de varios convenios.
Normalmente los certificados de registro civil (nacimiento, matrimonio, divorcio, defunción) o los certificados de antecedentes penales, si van a ser utilizados en España, solo necesitan la traducción jurada al español.
No obstante, hay casos (y documentos), que sí requieren que el documento venga apostillado.
- Uno no muy evidente, pero necesario es cuando el titular del documento no es nacional de la UE.
Por ejemplo, si un certificado de antecedentes penales es de un ciudadano estadounidense, su certificado portugués sí que necesitará la apostilla (más la traducción jurada, siempre).
- Otro caso son los documentos relativos a herencias, u otros documentos notariales que siempre necesitan apostilla.
Cómo legalizar (Apostillar) Documentos de Portugal para España
El gobierno portugués proporciona un sistema claro y eficaz para apostillar los documentos.
En la página web del Ministerio Público de Portugal viene toda la información en castellano, entre otros: se cumplimenta un formulario, se abona la tasa y se envía el certificado a la dirección indicada. A las dos semanas aproximadamente, recibirás el documento apostillado en tu domicilio. Solo te faltará hacer la traducción jurada al español para tener el documento completamente listo y válido para cualquier trámite en España.

Si lo que necesitas es apostillar un documento español para su uso en Portugal, te recomiendo leer el artículo relevante que hay en el blog.
Traducir y Apostillar Documentos en Portugués
Recuerda que la apostilla y traducción jurada son dos cosas diferentes y suelen ir en este orden: primero se apostilla el documento original y luego se hace la traducción jurada. Para las administraciones públicas tiene que ser traducción oficial, realizada por un traductor nombrado por el MAEC de España.
Apostilla Documentos de Portugal con Lingua Franca
En Lingua Franca hacemos las dos gestiones: apostillamos algunos documentos (tanto portugueses como españoles) y hacemos traducciones juradas tanto al español como al portugués.
También asesoramos en la materia de apostilla y legalización de forma totalmente gratuita. Creemos firmemente que el conocimiento es algo que podemos aportar para que las personas pierdan menos tiempo.
Y si lo que quieres es ahorrar aún más tiempo, puedes solicitarnos la apostilla y traducción jurada. Nos dedicamos a las traducciones juradas y legalización de documentos desde hace casi 20 años. No hacemos nada más que esto y amamos nuestro trabajo.
Pídenos presupuesto de la apostilla y/o traducción jurada, respondemos rápido y con detalle.
Solicita tu presupuesto gratuito sin compromiso, te garantizamos una rápida respuesta y un plazo de entrega firme.
Puedes llamarnos al teléfono +34 636 732 859 o enviarnos un e-mail a traducciones@linguafranca.es. ¡Estaremos encantados de ayudarte!

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas