Estamos remodelando muchísimas cosas en la página web y como parte de este proceso, ampliando la información sobre la Apostilla de La Haya.
Vamos a adelantarnos posteando aquí algunas de las dudas que oimos con cierta frecuencia, junto con las respuestas:
¿Es lo mismo la Apostilla que Traducción Jurada?
NO es lo mismo. Muchas personas se refieren a la traducción jurada cuando hablan de la Apostilla. Y al revés: piensan que el traductor jurado pone el sello de la Apostilla de La Haya. En ambos casos ¡No es así!
1. La Apostilla de La Haya es un sello que pone la autoridad pública del país donde fue emitido el documento para demostrar su legalidad.
2. La Traducción Jurada es la traducción oficial del documento y de todos sus sellos, incluyendo el de Apostilla, hecha por el traductor jurado nombrado por el Ministerio de AAEE de España.
Puesto que muchas veces (no siempre) las dos cosas (la Apostilla y la traducción jurada) son necesarias para que el documento sea aceptado, algunas personas llaman «apostilla» la traducción jurada, pero son términos y procedimientos distintos.
Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas