Cada vez en el mundo profesional y personal, interactúan con enorme y asidua frecuencia personas y entidades de diferentes idiomas y países. De ahí, que los contratos son posiblemente los documentos que necesitan traducción con mayor frecuencia (traducción de contratos de inglés a español, de español a inglés, alemán, francés…)
Por ese motivo, es habitual que surjan numerosas dudas al respecto como:
¿Se hace traducción jurada (oficial, entregada en papel, sellada y firmada por el traductor) o simple (traducción profesional sin sello ni firma, entregada en formato Word por correo electrónico) de los contratos?
Depende de los fines de cada contrato. Una regla básica podría ser: si el contrato va a una administración pública (hacienda, seguridad social, juzgado, notaría) o a una entidad (como por ejemplo banco o una empresa en el marco de una relación laboral o mercantil), la traducción del contrato normalmente irá jurada.
Traducción de Contratos
Traducciones Juradas de Contratos
Con frecuencia, se realizan traducciones juradas para los siguientes contratos:
- Contrato de compraventa de inmuebles.
- Contrato de compraventa de vehículo: si éste se presenta a las administraciones públicas (Agencia Tributaria o Tráfico, por ejemplo) o si la compraventa es efectuada entre entidades mercantiles.
- Contrato de compraventa de negocios.
- Contratos de representación.
- Contrato de arras.
- Contrato laboral: si éste se pretende presentar a la administración pública como la Agencia Tributaria, a la Seguridad Social o Centro de Empleo. Si el contrato de trabajo se presenta por ejemplo al futuro empleador, es posible que con una traducción simple sea suficiente.
- Contratos de leasing, arrendamiento o alquiler entre entidades mercantiles: si el contrato de alquiler es entre particulares, salvo que una de las partes quiera tener mayor garantía de la calidad de la traducción, no se suele hacer la traducción jurada sino la simple de los contratos de renta.
- Contrato de exclusividad entre entidades mercantiles.
Traducción Simple de Contratos
Por otra parte, los siguientes contratos, muchas veces no necesitas traducción jurada, sino una simple con entrega en formato texto:
- Contrato de prestación de servicios.
- Contrato de licencias.
- Contratos internacionales.
- Contrato de mandato.
- Contratos de índole diversa entre particulares, por ejemplo, entre el arrendador y arrendatario en los contratos de alquiler; o contratos de compraventa sencillos.
- Contratos entre entidades mercantiles que por acuerdo entre las partes se conforman con las traducciones simples de sus contratos.
- Contratos que vienen en formato bilingüe en una web internacional (aunque, de entrada de forma interna se suele hacer la traducción jurada de éstos, para luego servir de base jurídica en caso de controversias entre varias versiones).
Riesgos de una Mala Traducción de un Contrato
Por estadística, los contratos son los documentos que más discrepancia suscitan entre las partes, si tienen versiones en varios idiomas. A qué se debe esto? se debe principalmente a dos razones:
- La redacción del contrato.
Los contratos en general, al implicar dos partes interesadas, es lógico que sean objeto de debates. Si además el contrato se ha redactado de forma poco transparente o clara para alguna parte, puede que esto sea motivo de discusión.
- La traducción del contrato está mal hecha.
Igual que a veces los contratos originales tengan redacciones ambiguas o poco precisas, algunas traducciones de los contratos también pueden serlo. Cuando es la traducción lo que está mal, el enfado o discrepancias de las partes son aún mayores, puesto que en lugar de contribuir al entendimiento de las partes del contrato, los obstaculiza.
Realmente el papel de la traducción en un contrato es hasta más importante que el papel de su redacción.
Traducción de tus Contratos con Lingua Franca
En Lingua Franca hacemos traducciones de contratos cada semana desde hace 13 años.
Algunos de nuestros traductores llevan traduciendo contratos desde hace más de 30 años siendo de los más experimentados de Europa.
Hacemos tanto traducciones juradas como simples de tus contratos dependiendo de tus necesidades. Y en ambos casos, podrás despreocuparte por la calidad de las traducciones que te entregamos, porque sabemos lo que hacemos.
Realizamos traducciones de contratos en un gran número de idiomas. Traducciones de contratos de inglés a español, de español a inglés, alemán, francés…
Numerosos bufetes de abogados, notarías, consultores, despachos jurídicos y asesorías de Madrid, Valencia, Barcelona, Sevilla, Málaga, Almería, Salamanca, Burgos y de muchas otras localidades de España realizan con nosotros las traducciones de los contratos de sus clientes de forma continua.
Velamos por la confidencialidad de los Clientes y los datos que aparecen en los contratos.
Cuidamos el formato. En la gran mayoría de los casos podemos realizar las traducciones juradas o simples de tus contratos en formato clásico, o a “doble columna”. Para éste último formato, a veces hay excepciones, cuando la doble columna no es posible (en algunas traducciones juradas), pero es poco frecuente y en todo caso te las comentaremos desde el primer momento.
Si tu traducción es multilingüe (traducción de contrato a más de un idioma) las traducciones las haremos en paralelo, de modo que no tendrás que tener un incremento de plazo pudiendo recibir todas las versiones del contrato a la vez.
¡La calidad de nuestras traducciones simples es la misma que la de las juradas!
Contacta con nosotros si necesitas realizar tu traducción de contratos, tanto traducciones juradas como simples ¡Somos expertos!
950 486 503
traducciones@linguafranca.es
Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas