Blog

Traducir, Apostillar y Legalizar tu Certificado de Nacimiento

En numerosas ocasiones surgen diversas dudas relativas al certificado de nacimiento, su apostilla y su traducción jurada.

  • ¿Cuándo hace falta apostillar el certificado de nacimiento?
  • ¿Es necesaria siempre la apostilla para hacer la traducción jurada?
  • ¿Dónde se apostilla el certificado de nacimiento?

Estas son las preguntas que respondemos con cierta regularidad, por eso he decidido hacer un post sobre los certificados, extracto y actas de nacimiento, sus apostillas y traducciones juradas.


Si necesitas una traducción jurada, ponte en contacto con nosotros. Respetamos cada documento que traducimos, cuidamos cada traducción.

Puedes llamarnos al teléfono +34 636 732 859 o enviarnos un e-mail a traducciones@linguafranca.es. ¡Estaremos encantados de ayudarte!


¿Qué es un Certificado de Nacimiento?

El certificado de nacimiento es un certificado expedido por el Registro Civil correspondiente al domicilio de la parte interesada.
En España existen dos tipos de certificados de nacimiento:

  • El certificado de nacimiento literal (partida de nacimiento), que reproduce toda la inscripción realizada en su día en el libro de registro de nacimientos correspondiente.
  • El acta de nacimiento, el certificado de nacimiento plurilingüe, la partida de nacimiento abreviada, que solamente contiene la información básica y tiene un formato internacional en la Unión Europea.

Lo bueno del certificado de nacimiento literal es que ya es completo. Por ejemplo, contiene la hora de nacimiento, así como los detalles de la inscripción (declarante, la persona que verificó el nacimiento, si se ha expedido el DNI, etc).
En algunos países estos datos pueden ser relevantes en algunos trámites. De modo que si no sabes cuál de los dos certificados te solicitan: el literal o el abreviado, es mejor coger la partida de nacimiento literal, porque lo contiene todo ya.

Por otro lado, lo bueno del certificado de nacimiento plurilingüe es que, como bien indica su nombre, viene redactado en los idiomas de la Unión Europea y normalmente, salvo que te lo pidan expresamente, no requiere traducción jurada ni simple.

Apostillar Certificado de Nacimiento

¿Te piden apostillar el certificado de nacimiento? La apostilla es un sello que se pone sobre el certificado original, siempre en el país de expedición de dicho certificado.


Primero y lo más importante: asegúrate si realmente es necesario que tu certificado de nacimiento esté apostillado.


Apostilla de Certificado de Nacimiento, Ministerio de Justicia Madrid

¿Es necesario apostillar el certificado de nacimiento?

Hay varios convenios internacionales que eximen de legalización (apostilla) los certificados de nacimientos y algunos otros documentos.

Por ejemplo, entre algunos países (Austria, España, Francia, Grecia, Italia, Luxemburgo, Países Bajos, Polonia, Portugal, Turquía) para los trámites relacionados con el matrimonio, no es necesario apostillar los certificados de nacimientos ni otros documentos expedidos por el Registro Civil si lo que se pretende es casarse. Así lo dice el convenio de Atenas (BOE nº 112, de 11-05-81).

Además, en cuanto a los certificados de nacimiento plurilingües, según el convenio de Viena (BOE nº 200, de 22-08-83) en la mayor parte de los países de la Unión Europea así como en Turquía, no es necesario apostillar dichos certificados. En definitiva, te los tienen que aceptar tal cual, sin apostilla ni traducción jurada. La lista de países la puedes ver en este enlace del Convenio de La Apostilla.

Hay una serie de casos más cuando no es necesario apostillar tu certificado de nacimiento: por ejemplo, para Rusia, sólo iría con su traducción jurada, en virtud del Canje de Notas del 1985, BOE nº 93, de 18-04-85. Ojo, el convenio solo se aplica para Rusia y España en ambas direcciones, no siendo de aplicación en otros países de la antigua URSS.


Si en tu caso, sí que te piden la apostilla de La Haya sobre tu certificado de nacimiento español, te cuento dónde y cómo apostillarlo y cuáles son los requisitos del certificado de nacimiento para la apostilla.


Dónde y cómo apostillar certificado de nacimiento

La competencia de apostillar los documentos de Registro Civil en España (certificados de nacimiento entre ellos) la tiene el Ministerio de Justicia. Por tanto, puedes llevar la partida de nacimiento directamente al Ministerio de Justicia en Madrid. Conviene que te informes y confirmes la cita previa antes de acudir.

Si no estás en Madrid, para apostillar tu certificado de nacimiento, debes acudir a la SECRETARÍA DE GOBIERNO DEL TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA DE TU COMUNIDAD AUTÓNOMA.

Los requisitos para apostillar tu partida de nacimiento en uno de estos organismos son:
disponer del documento original (nunca fotocopia) expedido por el Registro Civil que corresponda. Para algunos trámites, te ponen el requisito de fecha del certificado, que sea reciente. Pero esto no concierne la apostilla, sino directamente el trámite que vas a realizar. Pero que en cualquier caso, para curarse en salud, en la medida de lo posible, es mejor que el acta/partida de nacimiento original sea de fecha reciente.

Certificado de nacimiento apostillado online

Si os preguntáis si se puede apostillar tu certificado de nacimiento online, la respuesta es no.
La apostilla es un sello físico que se pone sobre el documento impreso, de modo que del todo apostillar online no se puede.

No obstante, sí que se puede gestionar el trámite a distancia, enviando el certificado de nacimiento a apostillar al Tribunal Superior de Justicia junto con una carta que le acompañe (algunos tribunales tienen un formulario que se puede descargar, imprimir y cumplimetar, enviándolo junto con el certificado de nacimiento que pretendes apostillar).


En Lingua Franca también podemos ayudarte con este trámite de la apostilla del certificado de nacimiento, contáctanos y te asesoramos.


Legalizar Partida de Nacimiento

¿Que significa legalizar la partida o certificado de nacimiento?

Pues muchas veces es exactamente lo mismo que apostillar. La apostilla es precisamente la legalización.
Pero hay países que no son miembros del Convenio de La Haya, como Canadá, Dubai (Emiratos), Vietnam o países africanos. Para estos países, tanto para los certificados expedidos allí para usarlos en España, como los certificados de nacimiento españoles a efectos de usar en dichos países, la legalización de la partida de nacimiento es diferente:

  • Se sella en el Ministerio de Justicia.
  • Luego en el Ministerio de Exteriores.
  • Finalmente, en la Embajada/Consulado del país donde se va a presentar dicho documento.

Por ejemplo, un certificado de nacimiento español para legalizarlo para Canadá, ha de pasar por el Ministerio de Justicia, Ministerio de Asuntos Exteriores y por la Embajada de Canadá en España. De esta forma queda legalizado para ser usado en Canadá y solo le quedaría hacer la traducción jurada.

Traducir Certificado de Nacimiento

Bueno, ya lo tienes claro todo sobre la apostilla y legalización de tu partida de nacimiento: si te es necesaria o no, y dónde hacerla si te piden el certificado de nacimiento apostillado. Bien. Ahora, si tu documento te lo piden traducido, tocaría traducir el certificado de nacimiento.

Si es un certificado español para traducirlo a un idioma extranjero, confirma con el organismo destino los requisitos de la traducción jurada.

Si es un documento extranjero y tiene su apostilla, solo te falta hacer su traducción jurada.
Por ejemplo, tienes un certificado de nacimiento rumano, lo tienes con apostilla puesta en la Prefectura de tu Ayuntamiento en Rumanía sobre el certificado de nacimiento original rumano. Y ahora solo te hace falta traducir el certificado de nacimiento rumano a español en España. Podemos ayudarte.

¿Cómo Traducir Certificado de Nacimiento?

Lo puedes hacer con nosotros. Nos mandas el escaneo o foto en buena calidad por este formulario, te pasaremos (¡rápidamente!) precio, plazo y forma de entrega de tu traducción jurada.

En Lingua Franca hacemos desde hace más de 14 años, traducciones juradas de certificados de nacimiento, tanto de español a otros idiomas (a inglés, francés, ruso, rumano, alemán, italiano, portugués, árabe y otros idiomas), como de idiomas extranjeros a español.

Siempre, si vemos que algo le podría faltar al documento original, te lo comentamos.


Solicita tu presupuesto gratuito sin compromiso, te garantizamos una rápida respuesta y un plazo de entrega firme.

Puedes llamarnos al teléfono +34 636 732 859 o enviarnos un e-mail a traducciones@linguafranca.es. ¡Estaremos encantados de ayudarte!


Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

Compartir