Categoría: Traducciones Juradas


Tabla de contenidos1 Regulatory framework. Which laws regulate the work of sworn translators in Spain?2 What does it mean to be a Sworn Translator/Interpreter in Spain?3 How do you become a Sworn Translator in Spain?4 How to […]

Tabla de contenidos1 Marco normativo. Qué leyes regulan la actividad de los traductores jurados en España.2 ¿Qué significa ser Traductor-Intérprete Jurado en España?3 Cómo ser Traductor Jurado en España4 Dónde buscar un Traductor Jurado5 Precios de Traducción […]

Muy a menudo nuestros clientes nos preguntan cómo apostillar un documento en España para que sea reconocido en el extranjero. Y es que existen muchos trámites en los que es necesario que los documentos extranjeros a presentar en España estén legalizados o apostillados. En este artículo te voy a explicar: Contenidos 1 Qué es un […]

We provide many sworn translations for what is known as the ‘Golden Visa’ (residence visa for investors) Here is the information on this kind of visa for Spain as at February 2024. For this post, I’ve relied on the expert help of our friends […]

La “Golden Visa” española es el nombre popular con el cual se conoce al visado y la Residencia Española por Inversión, reguladas en la ley 14/2013. Os detallo la información relativa a este tipo de visado para España a fecha de febrero de 2024. […]

¿Qué es un traductor legal? Traductor legal y jurado que diferencia hay Hay tantos términos relativos a los traductores que traducen los textos jurídicos administrativos y destinados a fines legales, que uno se pierde, ¿verdad? Vamos a aclarar en este post los conceptos de: “traductor legal” “traductor jurídico” “traductor jurado”. En mi opinión, “traductor legal” […]

Las traducciones juradas de alemán a español y de español a alemán desde siempre han sido de las más demandadas y valoradas. No solamente por las relaciones sólidas de comercio, educación y administración, también porque hay muchos lazos personales entre España y Alemania, Suiza y Austria. Documentos comunes a traducir de Español – alemán De […]

Los documentos oficiales provenientes o destinados a Belarús (la RAE insiste en llamarla Bielorrusia, si bien este país lleva tiempo pidiendo ser llamado Belarús) suelen necesitar tanto legalización (Apostilla de La Haya), como traducción jurada oficial. En este post procuraré explicar si es necesario apostillar (es lo mismo que legalizar en este caso) los documentos […]

Если вам в связи с оформлением документов для Испании (виза цифрового кочевника (номада), виза стартапа, золотая виза, гражданство, воссоединение семьи, омологация диплома и многие другие юридические, иммиграционные и административные процедуры) понадобились услуги присяжного переводчика (traductor jurado, “хурадо” […]

Me preguntan con frecuencia si es lo mismo traducción certificada y traducción jurada. En España podemos decir que sí es lo mismo, puesto que la forma más habitual de certificar (es decir, de dar fe de la fidelidad de una traducción), es hacerla jurada. También, la ley establece que son oficiales para España: Las traducciones […]