En este post voy a hablar de dos cosas: Por un lado de los títulos españoles que se deben de presentar para surtir los efectos académicos en Estados Unidos En segundo lugar, sobre los títulos de los Estados Unidos de América que se necesitan homologar en España. Traductor jurada título universitario EEUU Si tu caso […]
Blog
Hemos creado este post con la ayuda y asesoramiento de nuestros colegas y compañeros del despacho jurídico Supra Legit con la esperanza de aclarar todo lo relativo al Modelo 720, la obligación y exención de su presentación y los documentos que se suelen aportar y traducir a su efecto. Nosotros en Lingua Franca Traducciones Juradas, […]
Importancia de la traducción de patentes Las patentes es un tema de mucha importancia tanto para el traductor, como para el cliente, pues la terminología y la forma condicionan muchos aspectos, quizás más que en cualquier otro trámite más rutinario. En Lingua Franca somos especialistas en la traducción de patentes. Dato importante para la traducción […]
El francés es el idioma de traducción por excelencia. En España se hacen muchísimas traducciones juradas tanto desde el francés como al francés. En Lingua Franca el francés, junto con el inglés, es el idioma que más traducimos desde hace más de 16 años y hemos acumulado mucha experiencia en las traducciones juradas de este […]
Cuando se trata de traducciones juradas inversas (las traducciones juradas hechas en España que van a surtir efectos en un país extranjero) uno de los requisitos de la aceptación de tales traducciones juradas en ese país extranjero puede ser que vengan legalizadas con el sello del consulado/embajada de dicho país. Por ejemplo: una traducción jurada […]
El certificado de antecedentes penales es uno de los documentos que traducimos con mayor frecuencia, porque es requerido en España para múltiples trámites: Para visados Permisos de residencia Nacionalidad Y muchos otros. El certificado de antecedentes penales se expide en el lugar de domicilio por los últimos 5 años y para que un certificado de […]
Справка о несудимости –один из самых часто переводимых документов, так как эту справку в Испании требуют для различных процедур: для получения визы вида на жительства гражданства и многих других. Справка о несудимости всегда выдается по месту жительства за последние 5 лет и для того чтобы она имела юридическую силу в Испании, требуется проставить на справку […]
¿Qué es un traductor jurado? Un traductor jurado en España es un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España para realizar traducciones de/a un idioma extranjero. El concepto de traductor oficial (jurado, certificado) puede variar de un país a otro. Lo esencial es que un traductor jurado plasma en […]
¿Qué es un traductor jurídico? ¿Tiene que ser un traductor jurídico jurista de formación? Una duda frecuente es si es lo mismo “traductor jurídico” y “traductor jurado”. No, no es lo mismo. Un traductor jurídico es un traductor profesional especializado en traducir documentos de índole jurídica y que domina dicha terminología. Un traductor jurado es […]