¿Has pensado en traducir tu web de español a inglés, francés, portugués, italiano, ruso u otro idioma? te procuraré contar todo lo que has de saber: sobre el precio de la traducción de la página web, sobre formatos y todo el proceso, sobre el qué fijarse.
¿Cómo se hace la traducción profesional de una web?
Primero, deberíamos separar el tipo de la web que es.
Si es una web estándar (corporativa o tienda online), es decir, es tu presentación (o presentación de tu empresa) en internet, donde se expone la información de la compañía, su historia, sus servicios, sus novedades, gama de productos, contactos, etc, en este caso lo mejor sería hacer tu traducción de la web siguiendo este esquema:
Traducciones desde un archivo Excel, Word o similar
- Extraer todos los textos que necesitas traducir en un archivo Excel (lo ideal) o en Word o redactor de texto similar.Normalmente, si eres la persona propietaria de la web, deberías tener tales archivos ya. Este paso, conviene que lo hagas tú para poder pedir presupuesto de la traducción de la página web y, en el caso de encontrar la oferta de traducción que te encaje, encargar el servicio de la traducción web directamente sobre el archivo Excel.Nosotros en la empresa de traducciones también podemos extraer los textos, pero es un servicio que lleva su tiempo y por tanto tendrá un coste.Por eso desde el primer momento preferimos que los textos nos los entregues tú en Excel o Word (u otro archivo editable), porque así te aseguras de que son precisamente los textos a traducir, tendrás un presupuesto de traducción web cerrado y una traducción limpia y fácil de manejar posteriormente.
- Una vez tengamos la traducción hecha, te la entregamos en el mismo formato Excel/doc y tú se la pasas a tu webmaster para que la integre en la web.
Traducciones directamente en código html
Hasta hace relativamente poco se hacían bastantes traducciones en el formato html, pero a día de hoy, las páginas web han cambiado mucho de forma y al final es más sencillo y cómodo para todos hacerlo directamente desde un Excel.
Así que, si tienes una web “de toda la vida”, lo primero para traducirla a cualquier idioma es tener los textos editables de dicha web (véase el punto 1 arriba).
- Si lo tuyo es una tienda online basada en las plataformas de comercios online (ej. Prestashop, Shopify o Magento), dichas plataformas normalmente tienen ya módulos de traducción integrados, solo tendrás que habilitarlos y, en todo caso, añadir descripciones de tus productos en traducidos al idioma destino.
Esto último lo puedes hacer igual que en el punto 1: tener dichos textos descriptivos en formatos editables para luego simplemente insertar las traducciones donde corresponda.
El resto de la tienda te la traduce el módulo de forma automática, quedando el proceso de la traducción muy sencillo de hacer en el caso de la traducción de la tienda online. - Si lo tuyo es una plataforma online, o una web compleja (o incluso el mismo prestashop), los webmasters suelen utilizar los “plug-ins” o plataformas de localización como esta por ejemplo: https://elementor.com/blog/translate-elementor-with-wpml/Son herramientas online donde el traductor va insertando las traducciones en las casillas habilitadas para ello para que luego se integren en la web de forma automática.
Es como un constructor lego donde se traduce por piezas que luego se van juntando en diferentes partes de la web.
¿A qué idioma traduzco mi página web? Idiomas Principales
Desde luego, si no la tienes traducida al inglés, sería el primer idioma a traducir tu web.
Para otros idiomas, observa tu mercado y si consideras que tiene potencial para vender en Francia, por ejemplo, traducir la web al francés sería una buena idea. De hecho, traducir la web al francés te da posibilidades de dirigirte a muchos potenciales clientes originarios de diferentes países (Marruecos, Canadá, Bélgica, por nombrar algunos). Lo mismo sucede con la traducción de la web al ruso.
Sopesa qué clientes/países te interesa y traduce la web a su idioma. ¡Podrás sorprenderte gratamente de las oportunidades que te abre la traducción de la web!
Traducción de la web con Google (traductor automático) ¿es una buena idea?
El traductor automático de Google (y otras traducciones automáticas que existen a día de hoy), ha mejorado muchísimo en los últimos años. Da un servicio bastante bueno para lo que se pretende: entender “ a grosso modo” de qué trata el texto.
La decisión de traducir la web con google o invertir en la traducción humana debe depender de tus posibilidades económicas y de la importancia de la imagen en tu negocio.
Por ejemplo:
La web como aliexpress utiliza traducciones automáticas sencillas, porque básicamente lo que vende son productos que la gente busca y sabe qué necesita.
Aquí la traducción hace únicamente de puente de información. Me atrevo a suponer que obviamente, para algunos vendedores de dicha tienda online una buena traducción les ayudaría a vender más. Pero bueno, en términos medios, en este caso la traducción automática cumple su función de traducción de la tienda online, si bien nunca está exenta de errores y de hecho, hay muchas anécdotas relacionadas con la traducción automática en las tiendas online.
La web como aliexpress utiliza traducciones automáticas sencillas, porque básicamente lo que vende son productos que la gente busca y sabe qué necesita.
Si en cambio, tu página web es la imagen de un despacho profesional o una empresa de servicios o productos de alto valor, traducirlos con Google no sería aconsejable. Sería conveniente traducir tu web bien con traductores profesionales cuidando la presentación, el estilo, el vocabulario.
Traducción Jurada de Sitios web
Hay personas que preguntan si se puede hacer la traducción jurada de un sitio web.
Normalmente no se hace traducción jurada cuando se trata de una web o un comercio online, porque la traducción jurada es una traducción que concierne sobre todo documentos.
Si bien teóricamente se podría hacer traducción jurada de una web, pero tendría que ser de una captura de pantalla de dicha web o algo así. En sí, para que la web esté bien traducida, no debería ser traducción jurada, sino una traducción profesional.
No es necesario contratar una traducción jurada solamente para asegurar la calidad de la traducción. Es más, a día de hoy, hay muchos traductores profesionales especializados precisamente en localizaciones y traducciones de páginas web. Y no son traductores jurados.
Traducción de Sitios web con Lingua Franca.
En Lingua Franca somos profesionales especializados y conocemos las temáticas y terminología con las que trabajamos en la traducción de diferentes tipos de web:
- Ingeniería
- Arqutectura
- Derecho y Economía
- Ventas y Marketing
- Odontología o Turismo
- Educación o Deporte
- …
En nuestro portfolio puedes visualizar la gran variedad de trabajos de traducción que hemos realizado.
Si estás buscando un traductor profesional ¡podemos ayudarte! Realizamos traducciones de calidad, cuidando la terminología para ayudarte a vender, a tener una buena imagen y a ganar clientes. Contacta con nosotros!
Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas