Blog

Traducción Jurada de Certificado de Matrimonio. Traducciones Oficiales

El certificado de matrimonio entra en la lista de los documentos más solicitados para su traducción jurada. Traducimos las actas y certificados de matrimonio prácticamente cada día, porque tanto para trámites de:

  • Divorcio.
  • Pareja de hecho.
  • Reagrupación familiar.
  • Cambio de apellido.
  • Residencia legal en España o en otro país.
  • Visados.
  • Otros muchos trámites donde se ha de presentar el certificado de matrimonio traducido.

En este post expondré las dudas más frecuentes que nos suelen hacer en relación con el certificado de matrimonio, su legalización y traducción jurada (oficial).

Traducción Jurada Certificado Matrimonio. Principales Países para los que Solicita

En numerosas ocasiones a nuestros clientes se les plantean varias dudas en relación a la validez o si es posible posible disponer de un certificado plurilingue

¿Hay que traducir el certificado de matrimonio plurilingüe?

Según el Convenio de Viena nº 16 reflejado en España en el BOE nº 200, una serie de países expidan y aceptan los certificados de matrimonio ( ¡y de nacimiento y defunción también!) plurilingües sin la necesidad de su legalización y traducción jurada. A fecha de hoy, la lista de países que expiden el acta de matrimonio plurilingüe es la siguiente:

  • Alemania
  • Austria
  • Bélgica
  • Bosnia-Herzegovina
  • Bulgaria
  • Cabo Verde
  • Croacia
  • Eslovenia
  • España
  • Estonia
  • Francia
  • Italia
  • Lituania
  • Luxemburgo
  • Macedonia
  • Moldavia
  • Montenegro
  • Países Bajos
  • Polonia
  • Portugal
  • Rumania
  • Serbia
  • Suiza
  • Turquía

En la práctica hay un truco con esto, porque con frecuencia, aunque el propio certificado en su formato venga en inglés, francés, alemán, italiano, español y otros idiomas, suele venir cumplimentado únicamente en un idioma y puede que haya información en este que sí necesite traducción oficial. De hecho, por esta razón es muy frecuente hacer la traducción jurada de este tipo de certificado de matrimonio (o certificado de nacimiento plurilingüe también).

Hay países, como Rumanía, que sí cumplen el convenio y si tienes un acta plurilingüe expedido en España que vas a llevar al consulado de Rumanía, lo más seguro es que te lo aceptarán tal cual sin necesidad de la apostilla (legalización) ni traducción jurada de español a rumano.

Otros países como España o Italia, sí que con frecuencia solicitan que venga con su traducción jurada para evitar cualquier tipo de error.

También ten en cuenta que este certificado de matrimonio es bastante breve, solo contiene la información básica sobre el matrimonio.


En muchos países y sus administraciones lo que se pide aportar para trámites administrativos relacionados al matrimonio es el certificado literal de matrimonio.


Es el documento más extenso que reproduce íntegramente toda la información que figura en el registro civil acerca del matrimonio incluyendo los nombres de los padres de los contrayentes, el lugar de la celebración del acta y muchos otros datos que no figuran en el acta de matrimonio abreviado (plurilingüe).

Así que, si te preocupa que puedan echarte para atrás el trámite para el que vas a presentar el certificado de matrimonio, mejor usar un certificado literal e ir sobre seguro. Eso sí, este certificado (el literal) al ser un documento más extenso, su traducción jurada suele costar más.

¿Va a tener validez la traducción jurada hecha en España de mi certificado de matrimonio?

La validez de las traducciones juradas depende del país de destino de cada país.

Por regla general, las traducciones juradas realizadas en España suelen ser bien aceptadas en los países de la Unión Europea. De hecho, el Reglamento Comunitario 216/9199 habla del deber de aceptar las traducciones juradas realizadas en los países de la UE.


Aún así, como cada país es libre de implementar esta norma, conviene siempre confirmar con la autoridad receptora los requisitos tanto de los propios documentos como de la traducción jurada.


Y fuera de la Unión Europea, ya cada país se rige por sus propias normas. Hay una serie de países que son reticentes a la hora de aceptar las traducciones hechas fuera. Uno de estos países es precisamente España. Lo mejor es que hagas la traducción jurada aquí si tu trámite es en España.

Otro país que sabemos que no acepta traducciones juradas hechas fuera es Brasil.

En Suiza o Italia sí que aceptan las traducciones juradas españolas pero pueden pedir que vengan con una legalización adicional por el consulado o con la apostilla.

Legalizar Certificado de Matrimonio Español

Como he comentado arriba, si tu trámite es dentro de la Unión Europea y lo que tienes en tus manos es el acta de matrimonio, en teoría, no hace falta legalización por el Convenio de Viena nº 16.

Si tu país/administración está fuera de la UE o simplemente insiste en la legalización del certificado de matrimonio, el acta de matrimonio se legaliza llevando el acta original (sellado y firmado por el Registro Civil de turno) al Tribunal Superior de Justicia de tu comunidad autónoma. El acta de matrimonio se legaliza ahí.

La legalización, dependiendo del país de destino de tu documentación, será la Apostilla de La Haya o la legalización diplomática. Puedes obtener más información de los trámites y legalizaciones en nuestra web y también eligiendo la categoría “Apostilla” en este blog.

Apostillar Certificado de Matrimonio

Si al final no tienes la posibilidad de apostillar tu certificado de matrimonio español, lo podemos hacer nosotros. Siempre y cuando el certificado sea expedido por el Registro civil español y lleve el sello y la firma de éste.

Contáctanos y te pasamos el presupuesto y los plazos de la apostilla.

Traducción Jurada de Certificado de Matrimonio con Lingua Franca

Cuando te piden “el certificado de matrimonio traducido y legalizado” o hasta “traduccion jurada y apostillada certificado de matrimonio”, realmente es “certificado de matrimonio legalizado y traducido”, es decir, primero legalizado (apostillado en su caso) y luego traducido.

Si tu acta de matrimonio ya viene legalizada, nosotros podemos hacer la traducción jurada. Con nosotros puedes tener tu certificado de matrimonio traducido al inglés; al alemán, francés, italiano y a muchos otros idiomas. Igualmente, si necesitas tu certificado de matrimonio traducido al español, estaremos encantados de ayudarte.

Nos dedicamos, desde hace más de 14 años, a las traducciones oficiales. Hacemos traducciones juradas de certificados de matrimonio a diario y nos gusta atender bien a cada Cliente.


Entregamos las traducciones juradas rápido en toda España, teniendo oficinas de traducciones en Madrid, Barcelona, Valencia y Almería. ¡Contacta y pide tu presupuesto y consulta tus dudas con nosotros!


Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

Compartir