En este post os hablaré sobre la legalización y traducción jurada de documentos académicos norteamericanos para su uso en España.
Si lo que buscas es información sobre legalización y traducción jurada de tus diplomas españoles para presentarlos en el extranjero, en Lingua Franca podemos ayudarte igualmente, en nuestro post para legalizar tu título universitario, podrás ver y consultar toda la información que necesitas.
Traducción Jurada de Documentos Académicos Norteamericanos
Muchos estudiantes, tanto españoles como norteamericanos y de otros países, que han cursado sus estudios en Estados Unidos, luego desean homologar dichos estudios a un título español equivalente.
Normalmente, para la homologación de los documentos académicos norteamericanos (sobre todo los títulos universitarios) en España, se requiere:
- Presentar el diploma universitario norteamericano.
- El Certificado académico (transcript) que contenga:
- Todos los cursos
- Sus asignaturas
- Calificaciones
- Sus respectivas cargas horarias
Si lo que vas a realizar es la convalidación parcial de tus estudios norteamericanos, has de confirmar con la universidad receptora qué documentación te pide.
Ojo, con frecuencia las personas aportan el temario de todos los años de estudios (un documento de muchos folios con la descripción detallada de cada asignatura). Es un documento muy extenso que solo se pide en casos excepcionales para comprobar el contenido de cierta asignatura o en la homologación de los títulos de medicina. Dado que este documento (temario) suele ser muy extenso, el precio de su traducción jurada podría ser elevado.
Por eso reitero: normalmente, para la homologación de los estudios universitarios norteamericanos en España, se hace la traducción jurada de inglés a español del:
- Título universitario.
- Su certificado académico de notas (transcript, o también se le llama suplemento al diploma)..
El resto de documentos (certificados, temarios, títulos adicionales) ya son documentos que lo piden las autoridades de forma específica dependiendo de cada caso.
Si tus documentos académicos norteamericanos son para presentarlos a título más privado (por ejemplo, a un empleador que es una empresa privada) puede que necesite los diplomas solamente, sin siquiera los certificados académicos.
En resumen, siempre es mejor confirmar los requisitos y el listado de documentos a aportar, directamente en la institución u organismo donde los vas a presentar. Porque cada carrera, cada grado, puede necesitar documentación específica para su homologación. Aquí hablamos en términos más generales.
Legalizar Documentos Académicos Norteamericanos
Muy importante: si te propones a homologar tus documentos académicos norteamericanos en España (o en general en Europa) para que tengan validez académica y laboral, es muy importante que los documentos originales que tienes (diploma y certificado de notas) vengan sellados con la Apostilla de La Haya (legalización única).
Esto se hace deseablemente antes de hacer la traducción jurada y siempre sobre el documento original.
Apostillar Documentos Académicos Norteamericanos
En Estados Unidos, para apostillar tus documentos de universidad norteamericana, normalmente hace falta realizar el siguiente proceso:
No es un notario cualquiera, sino uno que tenga ya depositadas las firmas de los funcionarios de la universidad que firman los diplomas.
Normalmente es la propia universidad norteamericana la que te indicará a qué notario acudir.
El notario realiza la legitimación de firma que aparece sobre el diploma y el certificado de notas originales.
Por favor, no legitimes ni apostilles fotocopias. No te servirán así, porque el Convenio de La Haya (y el propio Ministerio de Educación en España), cuando habla de apostillar un documento de estudios, se refiere siempre al diploma original. Si apostillas la fotocopia, no te servirá para el trámite de homologación de tus estudios.
Recuerda que has de legitimar en el notario estadounidense adscrito a la universidad, el diploma y las notas originales.
Actualmente este trámite lo puedes realizar a distancia sin ningún problema. Solo has de cumplimentar un formulario y seguir las instrucciones indicadas en la web del Departamento de Estado.
Una vez apostillados el título y el certificado académico en Estados Unidos, solo te quedaría hacer su traducción jurada de inglés a español. Y es ahí donde te podemos ayudar nosotros en Lingua Franca.
Traducción Jurada de Documentos Académicos Norteamericanos con Lingua Franca.
Los diplomas son un mundo bonito para los traductores jurados. Porque traducimos muchos títulos y certificados y siempre aprendemos algo nuevo en estas traducciones. En Lingua Franca, somos especialistas en la traducción jurada oficial de documentos académicos nos encanta traducir este tipo de documentación y hasta hemos creado un departamento específico para ello. TRADDI, es nuestro departamento especial para la traducción jurada de títulos y expedientes académicos.
En TRADDI, atendemos las traducciones juradas de diplomas, certificados académicos, notas, credenciales, títulos provisionales y otros documentos de estudios de forma ágil, diligente, puntual, cómoda y económica. Para que tus títulos solo te traigan éxito.
A diferencia del trámite de apostilla, para la traducción jurada no necesitamos disponer de los documentos originales. Con que nos mandes un buen escaneo al correo electrónico, te podremos pasar el presupuesto de la traducción oficial y, en caso de que lo apruebes, realizar la traducción jurada que sí te llegará tanto en formato digital como en papel.
Si necesitas hacer una consulta sobre apostillar o legalizar o hacer una traducción jurada de tus documentos académicos o de estudios, contacta con nosotros
Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas