Blog

Traducciones Juradas de Sentencias Internacionales

¿Qué es una Sentencia Internacional?

El diccionario de términos jurídicos define la sentencia como “Resolución judicial que pone fin a la causa absolviendo o condenando y en la que se da respuesta a todo lo solicitado por las partes.”

Si hablamos de sentencias internacionales de forma estricta, podemos definirlas como las sentencias pronunciadas por un tribunal internacional, como el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, Tribunal Penal Internacional de La Haya y otros tribunales con jurisdicción internacional.

En este post me centraré, sin embargo, en sentencias nacionales de los tribunales de jurisdicción nacional de cada país, pero que se tienen que utilizar para trámites en otros países convirtiéndose de alguna forma en sentencias “internacionales”. Utilizaré el término “sentencia internacional” en el post refiriéndome a éstas últimas.

Los que hacemos traducciones, traducimos muchas sentencias con efectos internacionales, normalmente, relacionadas con los divorcios, custodia y patria potestad, herencias y legados, así como con otros contenciosos mercantiles o laborales, laudos y resoluciones arbitrales, documentos relacionados con las medidas cautelares y provisionales. También es frecuente traducir la documentación del procedimiento de exequátur, esto es, la homologación de una sentencia extranjera para que surta efectos en España (o en otro país si es para el extranjero).

Una sentencia española (porque la estructura de la sentencia depende del ordenamiento jurídico de cada país) normalmente está compuesta de:

  • El encabezamiento, que contiene los datos de las partes y del tribunal.
  • Los antecedentes de hecho
  • Los hechos probados
  • Los fundamentos de derecho
  • El fallo
  • Las legalizaciones como la apostilla o legalización consular si se trata de una sentencia con efecto internacional. Se coloca posteriormente sobre una sentencia ya emitida. Para ello la sentencia española debe llevar el sello en tinta y la firma del funcionario del tribunal.

¿Por qué realizar una traducción jurada de una Sentencia Internacional?

Con frecuencia, las sentencias internacionales (pero también documentos judiciales previos a la sentencia: cédulas de emplazamiento, exhortos y otros documentos relativos a juicios entre personas, físicas y jurídicas, que residen en diferentes países) son traducidas porque van a ser presentadas ante administraciones y órganos judiciales de otros países, para poder así surtir sus efectos ahí. Las sentencias de divorcio extranjeras con frecuencia sirven en España para dar fe de que la persona está divorciada, o que uno de los padres es el progenitor custodio de un menor. O la sentencia puede acreditar el cambio de apellido (por ejemplo, una mujer que ostentaba el apellido de casada, el de su marido, pero, una vez divorciada, optó por recuperar su apellido de soltera).

Es importante, antes de traducir la sentencia, tener claro que es este el documento definitivo que te piden en el organismo destino. También tienes que comprobar si tu sentencia es una sentencia firme. Cuando una sentencia es firme, significa que no puede ser recurrida, se suele poner al final de la sentencia que es firme. Las sentencias que aún no son firmes normalmente al final llevan una frase que habla de la existencia de un plazo de X días para interponer un recurso. Estas sentencias no suelen ser las indicadas para usar ni para traducir, siempre para los trámites debes presentar la firme.

También para traducir y usar la sentencia, conviene comprobar si el organismo destino te solicita que venga legalizada por medio de la Apostilla de La Haya o legalización diplomática.

¿Por qué elegir una traducción jurada de una Sentencia Internacional?

También asegúrate si lo que te piden es una traducción simple o jurada. Es muy poco probable que la traducción de una sentencia sea simple, salvo que sea a efectos informativos, por ejemplo, para tu abogado. Normalmente, las traducciones de las sentencias son juradas, van selladas y firmadas por un traductor debidamente habilitado (en España, por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y de Cooperación). De esta forma, tu traducción tendrá carácter oficial en España y la podrás utilizar para efectuar tus trámites.

¿Cómo solicitar una traducción jurada de un documento legal?

Para solicitar la traducción jurada de tu documento legal, tienes que buscar a un traductor habilitado en el par de idiomas en el que se haría la traducción jurada (por ejemplo, traductor jurado español/inglés).

Si la traducción es para utilizarla en España, lo más aconsejable sería hacer la traducción jurada en España, para que esté sellada por el traductor nombrado por el ministerio. Si la traducción es a un idioma extranjero para utilizarla en un país extranjero, asegúrate de que si una traducción jurada hecha en España te sirve. Para un gran número de países (sobre todo, los de la UE o Estados Unidos) sí que sirve perfectamente. Si tienes dudas, siempre puedes consultarlo con nosotros.

Traducción jurada de Sentencias Internacionales con Lingua Franca

En Lingua Franca manejamos el lenguaje jurídico cada día desde hace más de 16 años. Hacemos traducciones juradas de sentencias, atestados, demandas y denuncias, cédulas de emplazamiento, notificaciones, escritos de acusación y defensa provisionales… y muchos otros documentos relativos a jurisdicciones penal, civil, laboral, contencioso-administrativa. Cumplimos con los plazos que para este tipo de traducciones son de máxima importancia, valemos por la confidencialidad y discreción de cada documento, nos esforzamos en reflejar cada palabra y término jurídico.


Si necesitas traducir una sentencia internacional o documentos judiciales, en Lingua Franca somos especialistas. ¡Contacta con nosotros!


Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

Compartir