Vamos a repasar un poco los conceptos más importantes relativos a las traducciones juradas en España, para disipar cualquier duda y ayudarte a aclarar si lo que necesitas es una traducción jurada o una normal.
¿Qué es una Traducción Jurada?
Ante todo, aclaro que vamos a hablar de la traducción jurada en España. Porque el concepto de la traducción oficial, jurada o certificada puede variar de un país para otro.
Una traducción jurada es una traducción fiel y completa de un documento original redactado en un idioma extranjero. En España, la veracidad de la traducción la certifica mediante su sello y firma un traductor debidamente nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.
Los traductores jurados en España tienen la competencia de traducir y certificar directamente y no necesitan de notarización o certificación adicional de su firma, como sucede en muchos otros países. Por tanto, si lo que buscas es una traducción para trámites oficiales en España, lo que necesitas es una traducción jurada.
¿Es lo Mismo “ Traducción Jurada” “Traducción Oficial” o “Traducción Certificada”?
Por cierto, traducción oficial, traducción oficial jurada, traducción certificada, es lo mismo si estamos en España. El término más correcto y que usa el Ministerio de Asuntos Exteriores es traducción jurada.
¿Cuándo/Por qué se Realiza una Traducción Jurada?
Las traducciones juradas suelen ser requeridas cuando los documentos han de surtir efectos en:
- Las autoridades públicas: ministerios, extranjería, policía, centros de empleo, juzgados y tribunales, registros civiles, seguridad social, autoridades aduaneras…
- El notario
- La iglesia
- Los colegios
- Los bancos
- Y en otros lugares donde, al recibir un documento en el idioma extranjero, se requiere una traducción con carácter oficial.
Algunas entidades, como bancos por ejemplo, pueden pedir la traducción jurada o a veces una simple (traducción profesional sin sellos ni firmas del traductor que la ha realizado), ya depende directamente del criterio y de la decisión del receptor.
Ante la duda si lo que te piden es una traducción jurada o simple, siempre es mejor hacer la traducción jurada.
Traducción Jurada de Documentos Oficiales
En resumen, como regla general, toda documentación de carácter más o menos oficial, se suele pedir traducida de forma jurada en España. A continuación te contamos algunos ejemplos de las traducciones juradas que más se suelen pedir en nuestro país.
Traducción Jurada del Certificado de Nacimiento
Me atrevería a decir que el certificado de nacimiento entra en la lista de los documentos más traducidos de forma jurada. Su traducción es un proceso sencillo y no suele demorar mucho.
Eso sí, nosotros cuando recibimos el PDF o buena foto del documento, procuramos anticiparnos a cualquier posible “pega” por parte de las administraciones y si por ejemplo, vemos que el certificado de nacimiento no viene legalizado (por ejemplo, no lleva puesta la apostilla de La Haya), te lo decimos.
No obstante, siempre has de tener a la vista y considerar los requisitos a los documentos que establece el organismo destino antes de proceder con la traducción oficial.
Las traducciones juradas por nuestra parte siempre irán debidamente certificadas y no les faltará de nada, pero debes comprobar que tu documento original viene correcto también. Date cuenta de que la traducción jurada no sustituye nunca el documento original, sino que lo acompaña.
Traducción Jurada del Certificado de Matrimonio
Otro documento que con frecuencia necesita traducción jurada es el certificado de matrimonio. En los países donde la esposa cambia de apellido, es en el certificado de matrimonio donde se indica este cambio y es, por tanto, muy importante tener el matrimonio traducido para justificar en España por qué tu apellido actual es diferente al que aparece en tu certificado de nacimiento.
A veces incluso, si ha habido más cambios (por ejemplo, se vuelve a adoptar el apellido de soltera tras el divorcio), se realiza, además del matrimonio, la traducción jurada de la sentencia de divorcio o, si lo hay, certificado de divorcio que expiden algunos países.
Traducción Jurada de Diplomas, Expedientes y Títulos Académicos
Otro tema que está muy vinculado con las traducciones juradas es la homologación de estudios o estudios en España con estudios previos en otro país, como por ejemplo, traducir un documento académico norteamericano. Para ambos casos se requiere aportar la traducción jurada al castellano, normalmente de diplomas/títulos y de los certificados académicos de notas.
Es una documentación especialmente sensible, puesto que no todas las carreras y asignaturas son exactamente iguales entre países y por un lado, se ha de traducir de forma literal, como la traducción jurada requiere, y por el otro, mantener el texto en español bien comprensible.
Sabemos que los clientes suelen estar preocupados por la terminología en la traducción de los documentos de estudios, si bien, a día de hoy la mayor parte de las asignaturas, carreras y otra terminología suele estar ya bastante tipificada y no suele acarrear problema alguno.
Traducción Jurada de Certificados de Antecedentes Penales
Otro documento estrella de las traducciones juradas es el certificado de antecedentes penales, el CAP como lo llaman muchas administraciones (¡ojo! no confundir con el certificado de aptitud pedagógica, otro documento cuya traducción es bastante frecuente, aunque no tanto como el certificado de antecedentes penales).
El certificado de antecedentes penales es requerido en la gran mayoría de trámites de extranjería en España, en las solicitudes de visados y permisos de residencia en otros países también, así como para algunos procedimientos civiles e incluso laborales.
Es un documento que suele ser estándar y es sencillo de traducir, aunque algunos países, dependiendo de su zona administrativa, pueden tener diferentes formularios de este documento.
Traducción Jurada del Carné de Conducir
En España a veces se requiere la traducción jurada del carné de conducir. Sobre todo es frecuente en relación con los carnés de los países no comunitarios: Estados Unidos, Canadá, Rusia, etc.
Se realiza la traducción jurada del carné y la guardas junto con éste para presentarla si así te lo requiere la policía de tráfico. Y sí, la traducción del carné de conducir debe ser jurada.
Traducción de Apostilla de la Haya
¿Se traduce o no se traduce la apostilla de la haya? (de esto hasta llegué a escribir un post). En resumen: no es obligatorio traducir la apostilla, pero sí aconsejable para tener la traducción del documento lo más completa posible.
Traducciones Juradas con Lingua Franca
En Lingua Franca precisamente hacemos eso, las traducciones juradas es nuestro trabajo desde hace 16 años. Nos gusta traducir, nos gusta aprender y nos gusta pensar que las traducciones pueden ayudarte a pasar más fácilmente y rápido por los trámites administrativos. A ayudarte a trabajar, estudiar, viajar o contraer matrimonio.
Sabemos mucho de traducciones juradas, apostillas, legalizaciones y estaremos encantados de ayudarte si tienes alguna duda relacionada con la traducción.
Si necesitas traducir cualquier documento oficial, en Lingua Franca somos especialistas. ¡Contacta con nosotros!
Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas