Blog

Cómo traducir de forma Oficial al Español de Georgiano, Armenio, Kazajo, Azerí

Prácticamente cada semana me llegan preguntas sobre cómo hacer traducciones juradas al español de kazajo, georgiano, armenio, azerí (“azerbaiyano”). En este post dejo las respuestas que suelo dar y la información de la que dispongo.

Lo primero que debes saber es que hasta la fecha (octubre de 2024) no hay traductores jurados de estos idiomas (armenio, kazajo, azerí, uzbeko) en España, pues el Ministerio de Asuntos Exteriores no ha nombrado a ningún traductor. Es decir, puede haber gente cualificada, sí, pero no hay nadie con nombramiento de traductor jurado del MAEC. Por tanto, la vía habitual de traducirlo con la ayuda de un intérprete jurado nombrado por el MAEC se descarta en estos casos.

Entonces, ¿qué hago si necesito hacer una traducción oficial válida de armenio por ejemplo? Hasta ahora, con frecuencia podría servir la vía de la traducción doble. De ella conté en este post. Si bien nunca ha sido una vía perfecta, sino más bien una solución relativamente fácil y rápida. Y con frecuencia se ha aceptado por las administraciones españolas.

Ahora mismo, al incrementarse el número de documentos procedentes de Armenia, Georgia, Azerbaiyán, ya hay muchos casos de rechazo de traducciones dobles (hechas primero al inglés de forma “notarial” en el país de origen y luego en España traducidas desde el inglés al español por un traductor jurado de inglés nombrado por el MAEC). 

Por tanto, si descartamos la opción de la traducción jurada doble (ej.: georgiano-inglés inglés-español), queda la vía descrita en el BOE que regula las traducciones oficiales en España:

Artículo 17. Traducciones o interpretaciones con carácter oficial.

1. Tendrán carácter oficial las siguientes traducciones o interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa:

(…..)

c) Las realizadas o asumidas como propias por una representación diplomática u oficina consular de España en el extranjero, siempre que se refieran a un documento público extranjero que se incorpora a un expediente o procedimiento iniciado o presentado ante dicha unidad administrativa y que deba resolver la Administración española. Para que tengan tal carácter oficial estas traducciones e interpretaciones deberán venir acompañadas de un certificado en el que conste que han sido realizadas o asumidas por la correspondiente representación diplomática u oficina consular.

d) Las realizadas por una representación diplomática u oficina consular de carrera extranjera en España, siempre que se refieran al texto de una ley de su país o a un documento público del mismo. Para que tengan carácter oficial estas traducciones e interpretaciones deberá constar fehacientemente que han sido realizadas por dicha representación diplomática u oficina consular.

Esto se traduce en dos opciones (ninguna muy fácil de conseguir) de traducción jurada de georgiano, armenio, azerí, uzbeko o kazajo al español:

  1. Hacer la traducción en el país de origen (por ejemplo, en Georgia en el caso de georgiano), legalizarla por el Ministerio de Exteriores de Georgia y sellarla en el consulado español del país emisor del documento.En la práctica esto se ve casi imposible en algunos países, por ejemplo, en Georgia, debido a que: el Ministerio de Exteriores de Georgia no sella traducciones y en este país no hay representación consular española como tal.

    Qué se puede hacer aquí: al menos, sellar la traducción ante el cónsul honorario (abajo dejaré los datos de contacto de los consulados  de España en Georgia, Armenia y Azerbaiyán). En teoría, tras este sello, se debería de terminar de sellar en el MAEC en España y así la traducción cumple con la ley. En la práctica el MAEC no sella traducciones selladas de esta forma por el cónsul honorario.  

    En resumen: se puede sellar la traducción en el cónsul e intentar presentar tal cual, pero NO hay garantía de tener el documento aceptado puesto que le falta la segunda parte de legalización (sello del MAEC en Madrid).

    En el caso de Kazajistán, al haber un consulado propiamente dicho, esta vía se presenta bastante factible: se sella la traducción en el consulado español y posteriormente, en el MAEC en España. 

    Importante apunte sobre documentos en kazajo: muchos documentos de Kazajistán vienen en ruso también, y en este caso sí que hacemos una traducción jurada de ruso a español en España sin problemas.
  2. La segunda opción de traducción oficial es algo más factible, pero tiene sus particularidades:

    • Se sella la traducción ante el consulado del país (ponemos de ejemplo a Georgia) en Madrid
    • Luego se sella ante el MAEC (dejo los contactos del consulado y del MAEC al final del post)
    • Pero antes hay que confirmar con cada consulado los requisitos de sellar la traducción

    Por ejemplo, el consulado de Georgia solo acepta que sea un ciudadano de Georgia el que acuda a sellar. Por tanto, habría que buscar a un tercero con nacionalidad georgiana para tramitarlo. 

    A veces los propios consulados ofrecen el servicio de traducción y hay que consultar a ellos los requisitos. Esto sucede  por ejemplo con el consulado de Turquía, que al haber un solo traductor jurado en España, también ofrecen un listado de traductores cuyas traducciones pueden sellar.

    Una vez sellada la traducción por el consulado del país en España, se puede llevar al MAEC de Madrid. Si consigue los dos sellos (consulado de Georgia o Armenia y el del MAEC), ya tiene su traducción legalizada y por tanto, puede surtir los efectos de una traducción oficial en España.

Pero hay una vía más. Es la que nos ha comentado el propio consulado de España en Ankara, Turquía, en cuya demarcación entran Turquía, Georgia y Azerbaiyán. Consiste en que la traducción notarial al español que se haga en estos países se apostille en sus respectivos países. De esta forma el consulado indica que la podrá aceptar sin problemas. 

Me genera dudas si tal traducción apostillada la aceptarán las demás administraciones españolas (no solamente el propio consulado de España), pero dejo la vía aquí detallada puesto que ha sido recibida de primera mano, del Consulado de España en Ankara:

Las traducciones juradas en Turquía, Azerbaiyán y Georgia deben ser legalizadas primero ante Notario y a continuación con la Apostilla de la Haya. Es decir que la traducción jurada de un documento oficial debe llevar dos legalizaciones con la Apostilla de la Haya: una en el documento original y otra en la traducción.

Vías para hacer una traducción oficial al español

  1. Hacer una traducción notarial al inglés en el país de origen (deseablemente, apostillarla!) + hacer traducción jurada de inglés a español en España. No hay garantía de aceptación, pero es una vía que se ha hecho mucho.
  2. Acudir al consulado del país expedidor en España, hacer la traducción con ellos (sellada por el consulado) + sellarla en el MAEC en Madrid. Vía legalmente válida y correcta.
  3. Hacer una traducción notarial al español en el país de expedición del documento y apostillar dicha traducción. A ser posible, hacerla sellar ante el consulado de España en Ankara e incluso en el MAEC después. Si se ponen todos estos sellos (consulado y MAEC), será una vía legalmente válida también.
  4. Un truco más: en Georgia y Turquía muchos documentos se puede solicitar que se expidan en inglés y hasta en algunos casos en español. Eso resuelve el tema de la necesidad de hacer la traducción oficial desde estos idiomas! pregunta siempre si te pueden expedir la documentación en español o en inglés directamente.

Contactos de Utilidad

Responsable de los países: Turquía, Azerbaiyán, Georgia

Prof. Aziz Sancar Sok. No. 8, 06550 Çankaya, Ankara

Teléfono: 312 438.03.92 – 440.21.69 Fax: +90 312 439.51.70

Correo electrónico Cancillería: emb.ankara@maec.es

Correo electrónico Sección Consular: emb.ankara.inf@maec.es

 

Correo electrónico: emb.tbilisi@maec.es


Ereván Yerevan 0010, Armenia Cl. 47/17 Khanjyan

Teléfono: + (374 10) 53 75 86 Fax: + (374 10) 58 38 79

Correo electrónico: info@spainconsulate.es

Cónsul Honoraria: Sra. Arminé Adamyan


Ulitsa Kosmonavtov 62 A​, planta 10. 010000 Astaná. KAZAJISTÁN.

Correo electrónico: emb.astana@maec.es


Servicio de Legalizaciones; calle General Pardiñas, 55 (esquina con calle Padilla); código postal 28006 – Madrid

Teléfono: +34 913 791 663


Plaza de las Cortes 4, piso 5, derecha, C.P. 28014

Teléfono: +34 914 290 155

Correo electrónico: embassymadrid@mfa.gov.ge


Calle Mayor 81, C.P. 28013, Madrid, Spain

Teléfono: +34 915 422 627


C/Rafael Calvo, 18 2ºA-B, 28010 MADRID

Correo electrónico: embajada.madrid@mfa.gov.tr

Teléfono: +34 913 103 904


Sección Consular en Madrid

Dirección: Calle Sotillo, 10, 28043 Madrid

Teléfono: +34 917 216 294

Correo electrónico: consulmadrid@mfa.kz

 

Consulado en Barcelona

Paseo de Gracia, 49, 2º-1a, 08007 Barcelona

Teléfono: +34 931 424 225

Correo electrónico: barcelona@mfa.kz


Plaza de la Lealtad 3, entreplanta derecha, 28014 Madrid

Teléfono: +34 913 101 639


Solicita tu presupuesto gratuito sin compromiso, te garantizamos una rápida respuesta y un plazo de entrega firme.

Puedes llamarnos al teléfono +34 636 732 859 o enviarnos un e-mail a traducciones@linguafranca.es. ¡Estaremos encantados de ayudarte!


Foto de Olga Kulebiakina
Olga Kulebiakina

Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas

Compartir