Las traducciones juradas de francés a español y de español a francés son posiblemente las traducciones que más hacemos cada día. Uno de lo principales motivos, es porque hay un gran número de países donde el francés es la lengua oficial, como:
- Marruecos
- Senegal
- Argelia
- Mali
- Francia
- Bélgica
- Costa de Marfil
- Burkina Faso
- Camerún
- Mauritania
- Suiza
- Canadá y otros países de habla francesa
También se debe a las estrechas relaciones comerciales y laborales que unen España y Francia.
Las traducciones juradas de/a francés se requieren en numerosos trámites de extranjería, o de índole académica o comercial. Por esta razón, hacemos traducciones juradas tanto de francés a español como de español a francés nada menos que a diario.
El francés, junto con el inglés, es por excelencia el idioma de mayor demanda de traducción jurada.
Principales Tipos de Documentos de los que se suele hacer la traducción jurada de francés a español y de español a francés
Actualmente, hay un gran número de documentos para lo que se suele solicitar una traducción jurada de francés a español y de español a francés, entre los que destacamos:
Documentación para Empresas
- Contratos de todo tipo.
- Cuentas anuales y memorias, balances e informes de pérdidas y ganancias.
- Escrituras, estatutos, poderes, actas de manifestaciones, titularidad real y otros documentos notariales y de Registro Mercantil.
- Documentos de agencia tributaria: como el CIF, certificado de estar al corriente de pagos y otros certificados de hacienda.
- Documentación judicial.
- Documentación bancaria.
- Cartas de porte, análisis, documentación de aduanas.
- Propuestas comerciales, manuales, instrucciones.
Documentación para particulares
- Títulos y diplomas de estudios, certificados académicos, credenciales.
- Certificados de antecedentes penales.
- Certificados de nacimiento.
- Certificados de matrimonio.
- Certificados de estado civil y fe de vida.
- Poderes, contratos y otros documentos notariales.
- Documentación del coche.
- Certificados laborales, de seguridad social, certificados de empresa, nóminas.
- Autorizaciones para viajar / Autorización de viajes de menores.
- Declaración de la renta, estado de cuentas, certificados bancarios y otros documentos financieros.
- Testamentos, certificados de defunción, certificados de últimas voluntades.
- Certificados de salud, historiales médicos.
- Resultados de pruebas PCR y otras pruebas de COVID.
- Carnés de conducir.
- Documentos de barcos.
- Poderes para pleitos, requerimientos, demandas y otra documentación judicial.
- Documentos relacionados con adopción como informes de seguimiento, certificados, informes de idoneidad.
- Documentos de divorcio.
- y muchos otros documentos que requieran de traducción jurada (oficial) de español a francés o de francés a español.
En Lingua Franca, debido a que traducimos con frecuencia documentación en idioma francés, tenemos una amplia capacidad de traducción y solemos proporcionar unos plazos de traducción (tanto jurada como técnica) breves y un precio de traducción ajustado.
Procuramos atender las urgencias en las traducciones de/a francés y entregamos en fechas acordadas.
Dicho esto, seguimos siendo un único y constante equipo de traductores, de modo que tu traducción jurada de francés siempre la hacemos los traductores de Lingua Franca.
Varios de nuestros compañeros traductores jurados son expertos en traducciones jurídicas y financieras al francés y otros traductores jurados se han especializado en documentos de estudios.
También traducimos etiquetas y documentación promocional de productos de cosmética, alimentación, industria, agricultura, ingeniería civil. Puedes ver nuestro portfolio de traducciones juradas y técnicas en este enlace, si bien es bastante más amplia la base de nuestras traducciones y sus temáticas.
Apostilla y Legalización de Documentos de Francés a Español
Debido al gran número de relaciones comerciales, laborales y académicas que existen entre países de habla francesa, para algunos países es necesario legalizar/apostillar la documentación.
Marruecos. Apostillar y Legalizar Documentos de Francés a Español
Marruecos es desde el año 2016 miembro del convenio de La Haya. Por tanto, tanto los documentos españoles que se han de traducir al francés para Marruecos, como los documentos de Marruecos para su uso en España, suelen necesitar la legalización única, la Apostilla de La Haya. Y luego se le hace su traducción jurada al documentos. En nuestra publicación “Apostilla de la Haya Marruecos”, podrás leer dónde y cómo apostillar documentos de Marruecos.
Apostillar y Legalizar Documentos de Francés a Español en Países sin Convenio de la Apostilla
Los países como Senegal, Argelia, Siria, Mali, Costa de Marfil, Burkina Faso, Mauritania no tienen suscrito el Convenio de la Apostilla y por tanto, para legalizar los documentos que provengan de estos países hay que sellarlos primero en el Ministerio de Asuntos Exteriores de dichos países y después sellarlos en el Consulado/Embajada de España que toque en ese país ( por ejemplo, el consulado de España en Dakar es el que sella los documentos de Senegal, la embajada de España en Bamako sella los documentos de Mali, etc.).
Canadá. Apostillar y Legalizar Documentos de Francés a Españo
Debemos indicar, que Canadá tampoco es miembro del convenio de la Haya de modo que la documentación para Canadá siempre ha de ir legalizada por el Exteriores y Consulado primero.
Una vez legalizados los documentos originales por la embajada de España, se les hace su traducción jurada de francés a español.
La propia traducción jurada si es realizada por un traductor jurado de francés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, no necesita ninguna legalización adicional. Recuerda que la legalización siempre concierne al documento original, no traducción jurada, cuando se trata de documentos extranjeros redactados en francés y que se presentan en España.
Apostillar y Legalizar Documentos Españoles en Países sin Convenio de la Haya
De la misma forma, los documentos españoles que se van a presentar en estos países no miembros del convenio de La Haya, se tienen que legalizar primero en el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y luego en el Consulado o Embajada del país de destino.
Ojo, algunas veces las traducciones juradas también hay que legalizarlas de este modo. Conviene que lo preguntes en la embajada, pero es muy frecuente sellar las traducciones juradas al francés en la embajada también para asegurar la validez y aceptación de la traducción jurada en el país donde vaya a surtir efectos.
Francia o Bélgica. Apostillar y Legalizar Documentos de/ a Frances – Español
En el caso de traducciones de francés a español de Francia o Bélgica, al ser países de la Unión Europea, normalmente en la gran mayoría de casos no se requiere la apostilla en virtud del Reglamento Europeo 216/1191 que exime de apostillar un gran número de documentos entre los países de la UE.
No obstante, hay algunos documentos como por ejemplo documentos relacionados con la herencia, que sí se suele pedir la apostilla. En este caso, ésta se suele poner siempre en el país de origen del documento.
Organismos encargados de la apostilla:
- En Francia suelen ser los Tribunales de Apelación (Cour d’Appel) provinciales.
- En Bélgica es el propio Ministerio de Asuntos Exteriores el encargado de tramitar las apostillas de los documentos belgas.
- En España el organismo que apostilla documentos cambia en función del tipo de documento que es.
Puedes leer y obtener más información sobre las apostillas en nuestra web de Lingua Franca.
¿Cómo Podemos Ayudarte en Lingua Franca?
Nos encanta traducir de español a francés y de francés a español. Hacemos traducciones juradas y técnicas de/a francés desde hace 14 años y llevamos mucha experiencia y aprendizaje acumulados en este par de idiomas.
Tus traducciones juradas las hacemos con el esmero y la dedicación necesarios siempre para que la traducción sea de alta calidad. Con todo ello, respetamos los plazos y somos rápidos.
Tenemos oficinas en Madrid, Almería y Valencia, de modo que tu traducción de francés la podrás gestionar con nosotros en cualquiera de estas provincias.
També tenim oficines a Barcelona, així que si necessites un traductor francès – espanyol per a la traducció oficial dels teus documents no dubtis a contactar amb nosaltres.
Y, muy importante, si estás en cualquier otra provincia de España: en Málaga, Alicante, Sevilla, Bilbao o Santander, tu traducción jurada de francés la podrás hacer con nosotros igual de rápido, preciso y económico.
Pide tu presupuesto ya mismo y te contestaremos con celeridad. ¡Contacta con nosotros y solicita tu traducción de documentos de Francés a español y de español a francés!
Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas