Hoy os hablo de las traducciones juradas del idioma polaco. En los últimos años hay un notable incremento de solicitudes de traducciones juradas de/a polaco, hay claramente más relaciones entre Polonia y España, más movilidad internacional y mayores facilidades para viajar o cambiar de residencia entre los dos países. Por no mencionar los numerosos programas ERASMUS que hay con Polonia.
Legalización (APOSTILLA) documentos Polaco – español
Debes saber que si tus documentos no son judiciales ni notariales, normalmente, al ser entre UE, no hace falta legalizarlos para España ni para Polonia.
Por ejemplo:
- Los certificados de nacimiento
- De matrimonio
- De soltería
- Certificados de antecedentes penales
- …
Todos estos documentos están exentos de legalización (apostilla) si se presentan entre España y Polonia.
Sí, tanto Polonia, como España son miembros del convenio de La Haya y por tanto la legalización de documentos entre estos dos países es por medio de la Apostilla de La Haya.
Los documentos autorizados por notarios, o resoluciones judiciales con frecuencia sí que pueden necesitar legalización, la Apostilla de La Haya. Y he de decir que en Polonia es un proceso bastante largo puesto que para apostillar los documentos polacos, se tienen que llevar al Juzgado regional y luego al Ministerio de Asuntos Exteriores de Polonia, ambas instituciones normalmente operan con cita previa, con lo cual el proceso no es inmediato.
En España, como he hablado en mis otros posts, para poner la Apostilla sobre un documento notarial español que va a surtir efectos en Polonia, te tienes que dirigir al Colegio de Notarios más cercano. Mejor llamar antes.
Si el documento es una resolución judicial, te tienes que asegurar de que venga con sello y tinta y dirigirte al Tribunal Superior cercano. Ambos trámites (colegio o tribunal) los podemos gestionar nosotros. Nos puedes contactar para pedir presupuesto de la apostilla.
Documentos comunes a traducir de polaco – español
Traducimos muchísimos documentos de índole particular, como:
- Certificados de antecedentes penales de Polonia
- Títulos y certificados académicos
- Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción.
También es frecuente traducir (tanto para empresas, como a nivel individual):
- Poderes
- Sentencias
- Autorizaciones
- Documentos relativos a impuestos.
Las empresas suelen precisar de traducción jurada de documentos de Registro Mercantil, actas de manifestaciones y poderes de representación.
Mejor Traductor Polaco – Español
Nuestras dos traductoras de polaco son las personas más competentes, experimentadas y profesionales que uno pueda desear que un Traductor Jurado sea.
Por eso hago este post, porque debo manifestar que las traducciones juradas de polaco que hacemos son de alta calidad.
Además, podemos hacer traducciones juradas tanto para España, como para Polonia al disponer de nombramientos oficiales de cada país.
Traductores Jurados de Lingua Franca
Por lo que acabo de decir, si necesitas una traducción jurada de polaco a español o de español a polaco, nos puedes contactar directamente.
Te proporcionaremos presupuesto, plazo de entrega, formas de pago, así como todo lo demás que debes saber para hacer tu traducción jurada correctamente.
Tenemos oficinas en Madrid, Barcelona, Valencia y Almería y cubrimos el resto de España en el servicio de traducción jurada cómodamente para ti y en plazos rápidos.
En Lingua Franca, ayudamos a que tus documentos polacos sean aceptados en España. Y si vas a utilizar un documento español en Polonia, podrás llevarte tu traducción jurada al polaco ya correctamente hecha.
Gerente de Lingua Franca Traducciones Juradas